ISO стандарти для кабіни перекладачів

кабіна синхронного перекладу

Мобільні кабіни для синхронного перекладу ISO 4043-1998.

Мета цього міжнародного стандарту, підготовленого на прохання International Association of Conference Interpreters (AIIC) та Joint Service Interpretation Conferences (JSIC) від European Commission (EU), забезпечення належних умов синхронного перекладу з використанням мобільних кабін.Конструкція мобільних кабін для перекладачів синхронного перекладу має відповідати таким вимогам:а) звукоізоляція різних мов перекладу
б) гарний огляд та двосторонній аудіо зв'язок між перекладачем та учасниками конференції
в) адекватні робочі умови для перекладачів, для яких кабіна – це робоче місце, яке дозволяє їм витримувати інтенсивне навантаження протягом усього дня.
д) легке перенесення та складання, але міцна конструкція.

1.Сфера дії.Основні вимоги для кабін синхронного перекладу визначаються стандартом ISO 2603. Цей стандарт ISO 4043.1998 є його адаптацією для задоволення потреб транспортування та перенесення мобільних кабін, що використовуються в приміщеннях, не обладнаних вбудованими кабінами.Основна властивість мобільних кабін синхронного перекладу, що відрізняється від вбудованих те, що вони можуть бути розібрані, перенесені і зібрані всередині конференц кімнати.

2. Нормативні вимоги.Наступні стандарти містять положення, які через посилання у цьому тексті становлять цей Міжнародний Стандарт. Всі стандарти підлягають перегляду, тому угоди, що базуються на цих стандартах, повинні містити останні версії стандартів.ISO 140-4: 1998 Акустика – Вимірювання звукоізоляції у будівлях та елементів будівель – Частина 4: Вимірювання звукоізоляції між приміщеннями у реальних умовах.ISO 2603:1998 Кабіни для синхронного перекладу. Загальні характеристики та обладнання.ISO 3382:1997 Акустика. Вимірювання часу реверберації у приміщеннях з посиланням на інші акустичні параметри.IEC 60914:1998 Системи конференц-зв'язку. Вимоги до електричних та звукових характеристик

3. Визначення.Для цього міжнародного стандарту застосовуються такі визначення.3.1 Мобільні кабіни для перекладачів синхронного перекладу.Мобільна кабіна для перекладачів - це окрема конструкція, що обмежує робоче місце перекладачів від конференц-кімнати, для цілей звукоізоляції, як від того, що відбувається в кімнаті, так і від інших мов, що одночасно синхронно перекладаються. Це конструкція, що вільно стоїть, збирається з модулів.

кабіни перекладачів

4. Головні вимоги4.1 ОсновнеРозроблені для тимчасового використання в різних місцях мобільні кабіни повинні забезпечувати оптимальну звукоізоляцію та звукопоглинання.Матеріали, що використовуються, повинні бути прості у вмісті, без запаху, антистатичні, вогнетривкі або незаймисті і не дратівливі очі, шкіру та дихальні шляхи.Покриття всередині кабіни не повинні притягувати та накопичувати бруд (ворсистий ковролін використовувати не можна).Колірна схема має відповідати обмеженому робочому простору в кабіні.Усі поверхні, включаючи обладнання, повинні мати матове покриття.Настільні кабіни неприпустимі. - Тому що не відповідають жодній вимогі.У вибраному місці встановлення кабін необхідно переконатися у наявності вільного простору для їх правильного розміщення. Користувач повинен звернутися за порадою до консультанта перекладача або до постачальника обладнання або до техніка конференції.

4.2 Відповідність конференц-залу.Зал повинен бути відповідного розміру для розміщення учасників, кабін та обладнання та повинен бути розташований не біля джерел шуму.Хороша акустика залу має забезпечувати хорошу розбірливість мови, а саме короткий час реверберації.Зал повинен відповідно опалюватись і вентилюватись (кондиціонуватися), рівень діоксиду вуглецю не повинен перевищувати 0,1%.


4.3 Місце у конференц-залі.Достатньо велика площа має бути виділена для розміщення кабін у такому місці, звідки трибуна, учасники та екран будуть повністю видно.Для забезпечення відмінного огляду кабіни для перекладачів необхідно підняти над рівнем підлоги як мінімум на 0,3 метра.Де потрібно використовувати платформу, стабільну, покриту ковроліном, з безпечним доступом і без скрипіння.Як мінімум 2 метри вільного простору має бути між кабінами для перекладачів синхроністів та конференц-столами, стільцями делегатів, щоб голос перекладачів із кабін не заважав учасникам.Прохід позаду кабін повинен бути мінімум 1.5 метра (для зручності та пожежної безпеки).Вхід у зал повз кабіни слід уникати.4.4. Мінімальний розмір кабіни для перекладачів:Ширина: для 2 або 3 перекладачів - 2.4 метри,для 3 або 4 перекладачів 3.2 метриГлибина 1.6Висота 2.04.5. Двері.Кожна кабіна повинна мати двері, що відчиняються назовні, і забезпечує прямий доступ з кімнати або з платформи. Двері повинні відчинятися безшумно і не зачинятися (блокуватися).Зсувні двері не припустимі.4.6 Проходи кабелів.Там, де необхідні лючки для кабелів на передній або бічній поверхні кабіни, вони повинні бути мінімального розміру, який тільки можливий. Доступ до кабельних лючок повинен бути легким і простим.

5. Вікна.Кожна кабіна перекладачів повинна мати фронтальні та бічні вікна. Для максимального огляду переднє вікно повинне займати всю ширину кабіни. Вертикальний роздільник вікна має бути тонким, наскільки це можливо, і не повинен знаходитись у центрі огляду перекладача. Вікна мають бути чистими, без плям та подряпин. Фронтальні та бічні вікна повинні бути щонайменше 0.8 м заввишки, і починатися не вище 0.1 м від поверхні столу. Бічні вікна завширшки не менше 0.6 м.
6. Акустичні властивості.
6.1 Звукоізоляція.
Мобільні кабіни для перекладачів повинні бути виготовлені для забезпечення звукоізоляції від будь-яких джерел звуку поза кабіною, наприклад, від розташованих інших кабін, шуму всередині приміщення. Якщо стіни кабіни є спільними, вимоги також повинні виконуватися.

Звукоізоляція перевіряється за стандартом ISO 140-4 як значення різниці звукового рівня D, використовуючи одну кабіну як приймальний елемент, в той час коли джерело білого або рожевого шуму розташоване в кімнаті. Рівень звуку повинен бути виміряний у кімнаті та в кабіні та різниця значень повинна бути не меншою за вказані в таблиці.

Таблиця звукоізоляції кабіни

    • Frequency, Hz  

    • 250

    • 500

    • 1000

    • 2000

    • 4000

    • Frequency, Hz  

    • Frequency, Hz  

    • 250

    • 250

    • 500

    • 500

    • 1000

    • 1000

    • 2000

    • 2000

    • 4000

    • 4000

    • D, db

    • 12

    • 15

    • 18

    • 20

    • 20

    • Frequency, Hz  

    • D, db

    • 250

    • 12

    • 500

    • 15

    • 1000

    • 18

    • 2000

    • 20

    • 4000

    • 20

Рівень шуму проникаючого з однієї кабіни в іншу не повинен перевищувати значень, зазначених у таблиці №2.

Таблиця №2

    • Frequency, Hz

    • 250

    • 500

    • 1000

    • 2000

    • 4000

    • Frequency, Hz

    • Frequency, Hz

    • 250

    • 250

    • 500

    • 500

    • 1000

    • 1000

    • 2000

    • 2000

    • 4000

    • 4000

    • D, db

    • 18

    • 21

    • 24

    • 26

    • 26

    • Frequency, Hz

    • D, db

    • 250

    • 18

    • 500

    • 21

    • 1000

    • 24

    • 2000

    • 26

    • 4000

    • 26

6.2 Звукопоглинання

Реверберація та звуковідбиття повинні бути виключені за допомогою використання антистатичного матеріалу на внутрішній поверхні кабіни перекладачів. Час реверберації (дивися ISO 3382) всередині кабіни має бути між 0,3 і 0,5 секунди, в діапазоні частот 125 Гц -4000 Гц (кабіна порожня). У приміщеннях без килимового покриття на підлозі кабіна повинна бути встановлена на килим.

7. Вентиляція

Кабіна має бути облаштована ефективною системою вентиляції, яка повністю оновлює повітря в кабіні 7 разів протягом 1 години, без протягів. Вона має працювати безшумно. Мінімум 2 вентилятори на кабіну. Рівень шуму від вентилятора всередині кабіни має перевищувати 40 Дб.

8. Робоча поверхня.

Робоча поверхня повинна займати всю ширину кабіни, бути горизонтальною, покрита антивібраційним матеріалом для поглинання шуму. Поверхня повинна витримувати вагу пультів перекладача, документів, і враховувати те, що перекладачі можуть спиратися на поверхню.Розміри:-висота 0,73 м +/- 0,01 м від підлоги-глибина максимум 0,5 м-простір для ніг мінімум 0,45 м, без підпірних елементів

9. Освітлення

У кожній кабіні перекладачів має бути два компактні, не сильно гарячі орієнтовані джерела світла. Світло має покривати робочу поверхню повністю і регулюватися у двох положеннях: слабке освітлення в діапазоні 100 Люкс-200 Люкс та сильне освітлення понад 300 Люкс.

10. Посадочні місця.

Для кожного перекладача має бути передбачений комфортабельний стілець з наступними характеристиками:- п'ять ніг- регульована висота- регульована спинка- підлокітники- ролики не повинні створювати шум- оббивка з теплорозсіювального матеріалу

11.1 Аудіо обладнання у кабінах.

 Устаткування синхронного перекладу визначається стандартом IEC 60914.

11.2 Керування та навушники

Один набір керування та навушників, як описано в ISO 2603:1998 розділи 8 і 10, повинні бути надані кожному перекладачеві. Якщо в кабіні знаходяться не більше двох перекладачів, використання однієї - керованої консолі допустиме, але використання окремої консолі для кожного перекладача рекомендується.
Залежно від індивідуальних вимог, пульт перекладача повинен мати стаціонарний мікрофон або можливість підключення головної гарнітури.

11.3 Мікрофон.

Мікрофон перекладача може бути встановлений на мобільній основі або використовувати гарнітуру. Один мікрофон потрібний для кожного перекладача. Тобто кожному перекладачеві має бути наданий персональний мікрофон. Використання одного мікрофона на двох-неприпустимо.

Кабіни для перекладачів яких виробників відповідають міжнародним стандартам та сертифіковані? На сьогодні цьому стандарту ISO відповідають кабіни двох виробників у світі: AudiPack (Нідерланди) та Multicases (Канада). Всі інші кабіни будь-яких виробників і як гарно вони не були виготовлені - розцінюються як несертифіковані саморобки, які не відповідають вимогам. Використовувати такі кабіни ви можете на свій страх і ризик, але будьте готові, що серйозний іноземний замовник вимагатиме замінити їх на справжні кабіни від Audipack.